On-line interpretation take care!
Monday, March 17th, 2008If anything, I hope that my follies can help other people not make the ridiculous mistakes that I do.
Allow me to explain.
I am a media specialist at a college, and my latest video is going to be taken halfway around the world to Korea for recruitment. In my typical fashion, I decided to go the “extra mile” and translate some key phrases into Korean using a couple of online translators. In an effort to double-check the translations, I even went the extra step to reverse translate what I got on the sites to see if they would come back to English unharmed. Well, everything checked out, so I went forward with the video.Imagine my surprise and embarrassment when I showed the video to a native Korean (a stoic man, at that), and he straight busted out laughing when he saw my first phrase! He said it was written as a two-year old would have said it.
In all fairness, three out of my four translations were okay, but they were mainly proper names (New York City and Washington, DC). Even so, the sting from my initial failure stuck with me, and I dare say I may not trust an online translator blindly ever again.
Beware of online translators! (On-line interpretation take care!)
Geesh.
